Astăzi o sa vorbim despre prietenii falși din limba engleză, adică acele cuvinte care de obicei creează dificultăți atunci când traducem un text din limba romana în limba engleză sau invers.
False friends sau prietenii falşi sunt acele cuvinte din limbi diferite care se aseamănă foarte mult din punct de vedere al formei fonetice şi din acest motiv ele sunt traduse greşit.
Pentru a clarifica eventualele confuzii și a vă ajuta să vă îmbunătățiți cunoștințele de limba engleză, voi enumera în cele ce urmează perechi de cuvinte și explicațiile necesare pentru a înțelege diferențele de sens dintre cele două limbi:
Antic: este un termen care în limba engleză înseamnă glumă, farsă, pe când în limba română antic înseamnă foarte vechi
Atașament: în limba engleză attachment este un fișier anexat, pe când în limba română acest cuvânt face referire la o afecțiune puternică, durabilă
Compas: poate fi confundat în limba engleză cu compass, care înseamnă busolă, în timp ce în limba română desemnează un instrument de măsură și de trasare a cercurilor sau a arcelor de cerc
Desert: în limba română reprezintă un fel de mâncare, de obicei dulce, servit la sfârșitul mesei. În limba engleză, termenul desert înseamnă deșert
Expertiză: în limba engleză expertise ar fi experiență într-un domeniu. În română, expertiza este o cercetare cu caracter tehnic făcută de un expert.
Fizician: poate fi confundat în limba engleză cu physician, care înseamnă medic și nu persoană cu cunoștințe în domeniul fizicii
Gimnaziu: multe persoane sunt tentate să echivaleze în limba engleză acest termen cu gymnasium, care înseamnă sală de gimnastică, și nu gimnaziu, cum s-ar aștepta vorbitorii de limba română
Infatuare: cuvântul infatuation din limba engleză are sensul de pasiune, pe când în limba română infatuare înseamnă îngâmfare, înfumurare
Jar: în limba engleză jar înseamnă borcan dar în limba română înseamnă jăratic, cărbuni.
Te simți derutat? Lista continuă!
Cuvântul actual din limba engleză înseamnă real, adevărat dar se traduce greșit în limba română prin actual
Termenul actually este tradus greșit în limba română prin actual dar în engleza înseamnă de fapt
Cuvântul advertisement are înțelesul de reclamă, anunț publicitar dar este tradus în limba engleză prin avertisment
Arm se traduce corect în limba română prin braț, însă uneori este tradus in mod greșit ca și armă
Ballot poate fi tradus prin balot în mod eronat în limba română. Traducerea corecta este vot
Ban în limba engleză desemnează o interdicție, dar se traduce greșit în limba română prin ban
Bucket înseamnă găleată în limba engleză, dar poate fi tradus eronat în limba română prin buchet
Car are sensul de mașină în limba engleză, dar se traduce greșit prin car în limba română
Chef înseamnă bucătar șef în limba engleză, dar este tradus eronat în română prin chef
Acestea sunt doar câteva exemple de prieteni falși, cuvinte care ne pot deruta atunci când traducem un text din limba engleză în limba română
Deși sunt asemănătoare din punct de vedere fonetic, aceste cuvinte au înțelesuri total diferite și trebuie să fim atenți atunci când interpretam un text din limba engleză.
Daca poți citi cu ușurință un text în limba engleză, dar nu te simți stăpân pe tine atunci când trebuie să scrii sau să vorbești, echipa LinguAcademy îți stă la dispoziție prin cursuri online alături de cei mai buni meditatori!
Leave A Comment